Phrases can be translated.
Hence why the text is phrased.
Basically you can create a new language in the ACP (or import on that has been created). All of the phases can then exist in the default language (US) and the new language (e.g. French). When a user is using the US language on a forum, they can see the terms and conditions in English. When a user on the same forum is using the French language on their, they see the terms and conditions in French.
What would you use as a term to encompass all of the phrased text?
When you understand what phrases are, it's actually quite intuitive as to why it's been done this way.
What do you think phrases are? You can make a phrase mean something completely different in Russian to English... It isn't a "translation of a boilerplate" you can literally translate it into what you like.I don't think terms and conditions are something that should be translatable. People in different countries may need different terms entirely, not just a translation of a boilerplate. There's no flexibility.
What does the system by IPS do that makes it so spectacular? Does it write the text for you? If you still need to write the text with the IPS system then, no matter how advanced, I'd argue it's exactly the same... Except in xenforo you can edit a phrase but IPS have some form of interface.Most of the advanced forum software like IPS Community Suite don't use the language system to translate the rules. They have an advanced system that allows users to easily create something very complete without any difficulty. I'm a coder and I think that it must be complicated for beginners. In my opinion, it's time to move to a higher level, because I think that it's outdated to use this way to make the rules. Personally, I prefer to create a thread to introduce rules, because I absolutely don't like how it's structured on XenForo. The rules shouldn't be mixed with the language system.
When you understand what phrases are, it's actually quite intuitive as to why it's been done this way. The problem with your suggestion is it doesn't take into account the translation of terms and conditions. The customer help pages are useful but they aren't translatable in the same way.
If you can use big words like that, then surely you can understand the principles of phrases.
Anyway, you've not addressed my point, which is that your suggestion as it currently stands doesn't take into account the translation of terms and conditions. So, please enhance your suggestion to take this into account.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.