Für deutschprachige User / For German speakers

Status
Not open for further replies.

DSF

Well-known member
This thread is opened for german speaking (Germany/Austria/Switzerland)

Hallo

Ich habe mir erlaubt hier mal einen Thread für deutschsprachige User zu eröffnen.
Vieles ist in der Muttersprache doch einfacher. ;)

Nach meinem Verständnis ist genau das eingetreten was ich immer "befürchtet" habe (im positiven Sinne), nämlich das Kier, Mike und Co. irgendwann mit einem Forum wieder auftauchen.

Heute habe ich doch einige Zeit bereits hier verbracht.
Mein erster Eindruck, auch wenn noch nicht alles fertig ist, war und ist: Das kommt gut.

Auch mache ich keinen Hehl daraus, das ich, sobald es zur Verfügung steht, mir eine Lizenz kaufen werde. Das gebietet schon die Neugierde. :D

Bei vB bin ich bei 3.8.5 stehen geblieben und habe das ganze TamTam um vB 4 nicht mitgemacht.
Schon als der Wechsel von Jelsoft zu IB stattfand hatte ich ein undefiniertes Grummeln im Bauch.

Ich denke mal, jetzt könnte es wieder spannend werden. :)
 
aha, und versthet das auch ein internet-neuling ?
Ja, das BB-Code quasi ein PseudoFormatierungsHTMLErsatzDing ist haben sogar meine Kiddys (8 und 9 Jahre) selbstständig rausbekommen. :)
Sogar meine Mutter (82 Jahre) kennt das B, I und U :D ... und sie ist nun weissgott nicht mit einem PC aufgewachsen.
 
Was Crowd-Sourcing angeht - nun ja warten wir's ab.
Ich habe bisher keine sehr guten Erfahrungen mit user-erstellten Übersetzungen gemacht. Siehe IP.Board zum Beispiel. Dauern ewig, sind oft unvollständig und qualitativ nicht besonders gut.

Auf der anderen Seite sind beispielsweise die Übersetzungen von phpBB und MyBB immer sehr schnell und sehr gut, und das ist auch kein kommerzieller Support.
 
Auf der anderen Seite sind beispielsweise die Übersetzungen von phpBB und MyBB immer sehr schnell und sehr gut, und das ist auch kein kommerzieller Support.
Ich hab 2004/5 das letzte mal phpBB als Admin eingesetzt und MyBB nur auf Englisch. Kann dazu also nichts sagen. Ich habe halt den direkten Vergleich mit IP.Board gemacht, denn ich hab mit beiden Systemen Jahre lang gearbeitet. Da sind Welten dazwischen, was den deutschen Support und vor allem deutsche Sprachdateien angeht.

Aber wie gesagt - das ist für mich kein Dealbreaker. Nur ein Wunsch. Ich werde xF auch ohne Aducco auf Deutsch einsetzen. Ich täte es aber lieber mit.
 
IPB hat keinen offiziellen deutschen Support, ich halte es für albern dies mit einem offiziellen deutschen Distributor zu vergleichen.
Blank-Facepalm.gif


Genau das habe ich ja bemängelt. Dass es eben KEINE offiziellen Sprachdateien und regionalen Support gibt. Eben die Tatsache, dass vBulletin hier mit Aducco auf weiter Flur alleine steht - das war mein Punkt.
Ich finde es schon langsam etwas suspekt, wie sich manche hier mit Händen und Füßen dagegen wären, dass jemand es GUT finden könnte, wenn Aducco xenForo auf deutsch verkauft und supportet.
Ich habe das nämlich nirgends verlangt oder sonst was. Es war einfach nur ein Wunsch - eine Idee.
 
Okay, etwas nicht extistentes mit etwas existentem zu vergleichen ist schon eine besondere Geistesleistung, muss ich zugeben. Ohne deine begnadete Erhellung wäre mir das gar nicht aufgefallen :p

Wer wehrt sich denn?
 
Ich habe nicht etwas nichtvorhandenes mit etwas vorhandenem verglichen. Ich habe die User-Erstellten Sprachdateien mit den professionell erstellten Sprachdateien (und AdminCP- und Fehler-Meldungen) verglichen.
Die anderen Punkte sind einfach Vorteile von professionellem Support und Vertrieb. Das ist kein Vergleich, es ist ein Aufzeigen von Vorteilen, die es bei einer User basierten Übersetzung einfach nicht gibt.
Wer wehrt sich denn?
Das einzige, gegen das ich mich wehre, ist das in den Mund legen von Wörtern.
 
... Da sind Welten dazwischen, was den deutschen Support und vor allem deutsche Sprachdateien angeht.
Das war nicht in den Mund gelegt, du hast dich vielleicht etwas unglücklich ausgedrückt. Ich hatte es ganz einfach missverstanden. Der andere Anbieter bietet es ja nicht an.

Ich würde es auch begrüßen, wenn xF (und auch IPS) einen offiziellen deutschen Vertreter hätte, allerdings gilt das für mich nur für die Sprachdateien, denn der Ticketsupport, den ich bisher von IPS erfahren durfte, ist ausgezeichnet, aber halt nicht auf Deutsch, was für manche sicher auch ein Hindernis darstellt.
 
Ich habe nicht etwas nichtvorhandenes mit etwas vorhandenem verglichen. Ich habe die User-Erstellten Sprachdateien mit den professionell erstellten Sprachdateien (und AdminCP- und Fehler-Meldungen) verglichen.
Die anderen Punkte sind einfach Vorteile von professionellem Support und Vertrieb. Das ist kein Vergleich, es ist ein Aufzeigen von Vorteilen, die es bei einer User basierten Übersetzung einfach nicht gibt.

Das einzige, gegen das ich mich wehre, ist das in den Mund legen von Wörtern.
Also mir ist nicht bekannt das Captainslater, Respekt vor seinem Können im Englisch, ein professioneller Übersetzter ist, oder einer der anderen Jungs bei Adduco Digital. Der Unterschied zu einer einfache "Benutzerübersetzung" ist der, sie verdienen damit ein Teil ihres Geldes und sind deswegen so dahinter, es zu übersetzten. phpBB hat ebenso eine gute Deutsche-Übersetzung, obwohl es nur eine "Benutzerübersetzung" ist.

Die Frage dabei ist immer, wie sehr sind die Personen dahinter und wie viel Mühe sie sich geben. Wenn ich nur ein feuchten Händedruck für die Arbeit bekomme, gebe ich mir auch weniger Mühe, als wenn ich dann dafür Geld bekomme.

Wie gut die Übersetzung des xF wird und wie schnell, liegt zum Teil auch in unserer Hand, wenn ich das richtig Verstanden habe, das Kier und Mike auch dafür ein passendes System entwickelt haben, zudem ist das mit der Übersetzung so ein Ding.

Genug bereits bei WoltLab erlebt über die Smileys und Emoticon oder den Satz: Es sind 5 Benutzer angemeldet/anwesend/online. Was es da für Themen gab, nur wegen solche Dingen. Genau so über andere Dinge wie Quell-Text/Quell-Code und Quell-Kode. ;)

Übersetzungen sind auch sehr von den Vorlieben des Übersetzers aber auch des Benutzers abhängig.

Aber bevor wir hier weiter über den Vertrieb spekulieren, lasst uns doch jetzt erst mal das xF auf uns zu kommen, ich bin ja eh schon dabei einen WBB zum xF Importer am planen.
 
Die Frage dabei ist immer, wie sehr sind die Personen dahinter und wie viel Mühe sie sich geben. Wenn ich nur ein feuchten Händedruck für die Arbeit bekomme, gebe ich mir auch weniger Mühe, als wenn ich dann dafür Geld bekomme.
Was stellst du dir denn so vor was wir für die Übersetzung des vB so bekommen oder bekommen haben? Ich denke langsam erreichen wir einen Punkt, an dem sich die Vorstellung mit der Realität decken sollte, denn extrem vieles bei vbg beruht ebenso auf Freiwilligkeit wie auf Seiten der Hack- und AddOn-Ersteller :)
 
1. Mir ist es relativ egal was ihr für eure Arbeit bekommt oder es unentgeltlich macht. Das ist etwas, was ihr regelt. Wenn ihr es umsonst macht, schön, wenn nicht ist es genau so gut. Nur macht ihr es umsonst, ergibt sich doch für die von Been Told angesprochenen Vorteile ja wieder keine, da es im gewissen Maß wieder eine Benutzerübersetzung ist. ;)

2. Kann man den Satz: "…,als wenn ich dann dafür Geld bekomme." als Metapher verstehen. Solang man Spaß an etwas hat, einen Nutzen daraus zieht, wird man sich meist mehr Mühe geben mit etwas, als wenn man etwas Notgedrungen macht oder ohne Spaß. Ich gebe mir bei Kundenaufträgen immer besondere Mühe, da ich eben dafür bezahlt werde und das Bestmögliche abliefern möchte.

Und mit dem Punkt 1. und dem angesprochenen wenn ihr es umsonst macht, ergibt sich doch ein Bild: Solange jemand mit Spaß, Freude dran ist und seine Arbeit gut macht, ist es egal, ob eine Firma dahinter steht oder jemand Privates, was zählt ist am Ende die Qualität ;)
 
Naja, eine offizielle Übersetzung hätte bestimmt auch den Vorteil, dass sie zusätzlich benötigte Phrasen leichter unterbringen (lassen) kann. Denn im Englischen kann ein Wort nun mal "universeller" eingesetzt werden als im Deutschen und dieselbe Phrase an unterschiedlichen Positionen hört sich im Deutschen dann etwas doof an. Man kann sie wiederum aber nicht anders übersetzen, weil sie sonst an anderer Stelle nicht mehr passt.
 
Was mir hier auffällt.
Es werden ständig Threads geschlossen. Aus welchen ehrenwerten Gründen auch immer.
Mich stört das generell in so fern, als das ich keine "Blockwarte" mag.

Vielleicht bin ich ein wenig verwöhnt da wir u.a. ein Forum betreiben, welches KEINE "Zensur" kennt. NullKommaNix.
Es war mal als Experiment gedacht ... und es funktioniert. :)
 
1. Mir ist es relativ egal was ihr für eure Arbeit bekommt oder es unentgeltlich macht. Das ist etwas, was ihr regelt. Wenn ihr es umsonst macht, schön, wenn nicht ist es genau so gut. Nur macht ihr es umsonst, ergibt sich doch für die von Been Told angesprochenen Vorteile ja wieder keine, da es im gewissen Maß wieder eine Benutzerübersetzung ist. ;)
Ob die Übersetzer dafür Geld bekommen, ist irrelevant. Am Ende steht Aducco für die Qualität der Übersetzungen gerade. Und bisher war die Geschwindigkeit und Qualität der Übersetzungen 1A. Und es werden ja nicht einfach nur Phrasen übersetzt, sondern wirklich alles, bis hin zu den MySQL Fehlermeldungen.

Mir geht es um "peace of mind." Wenn ich eine schlechte Übersetzung von Aducco bekomme (was noch nie vorgekommen ist), kann ich hingehen und sagen: Leute, ich hab euch dafür Geld bezahlt, bringt das mal in Ordnung. Und Aducco tut das dann auch.
Bei Crowd-Sourcing Lösungen und inoffiziellen Übersetzungen ist das anders. Wenn da einer Mist macht, werden die das sicher auch irgendwann in Ordnung bringen. Aber da habe ich keinen Anspruch darauf. Es ist eine nette Geste. Bei Aducco gehört es zum Produkt, welches ich bezahlt habe.
 
Ob die Übersetzer dafür Geld bekommen, ist irrelevant. Am Ende steht Aducco für die Qualität der Übersetzungen gerade. Und bisher war die Geschwindigkeit und Qualität der Übersetzungen 1A. Und es werden ja nicht einfach nur Phrasen übersetzt, sondern wirklich alles, bis hin zu den MySQL Fehlermeldungen.

Mir geht es um "peace of mind." Wenn ich eine schlechte Übersetzung von Aducco bekomme (was noch nie vorgekommen ist), kann ich hingehen und sagen: Leute, ich hab euch dafür Geld bezahlt, bringt das mal in Ordnung. Und Aducco tut das dann auch.
Bei Crowd-Sourcing Lösungen und inoffiziellen Übersetzungen ist das anders. Wenn da einer Mist macht, werden die das sicher auch irgendwann in Ordnung bringen. Aber da habe ich keinen Anspruch darauf. Es ist eine nette Geste. Bei Aducco gehört es zum Produkt, welches ich bezahlt habe.

Dein englisch ist doch sehr gut, ich glaube nicht dass Du Probleme mit der Übersetzung hast.
Arbeitest Du für Adduco ?

Kier hat gesagt er will die Übersetzungen mit Crowd-Sourcing umsetzen, ich denke das ist zu akzeptieren.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom