• This forum has been archived. New threads and replies may not be made. All add-ons/resources that are active should be migrated to the Resource Manager. See this thread for more information.

French language in process ..

Pour moi, node (noeud) réuni les différentes possibilitées de création visuel faite par le script à savoir, des catégories, des forums, des pages ou des forums liens, dans ce cadre, le mot "Combinaison" pourrai convenir, bien qu'il ne soit pas parfait.
 
Je traduirais Node par Type de contenu; c'est en tout cas la traduction utilisée sous Drupal. Même chose avec vBulletin dans le formulaire de recherche avancé.
 
traductions:
node (n.)
bosse, client, enflure, ganglion lymphatique (médecine), glande, module de jonction (JO), nodosité, nodule, noeud, nœud, nœud lymphatique.

-----------
Module de jonction ou alors nodule
are the 2 I like.
Where nodule is also nice..
ça vient du latin nodulus -> petit noeud.

Très bon point de départ pour toutes les traducs techniques:
http://traduction.sensagent.com/node/en-fr/
 
Je traduirais Node par Type de contenu; c'est en tout cas la traduction utilisée sous Drupal. Même chose avec vBulletin dans le formulaire de recherche avancé.
C'est vrai que type de contenu est assez adapter.
 
Oui mais il faudra vérifier si module de jonction ne peut pas porter à confusion...
Quant-à type de contenu:

en anglais
Content type = node ????????
 
D'utilisation en respect du copyright qui y sera ajouté oui, mais pas de redistribution.
Si par "libre de droits" est entendu qu'un crédit en bas de la page sera imposé sans possibilité de suppression (gratuite, il va s'en dire), un projet collaboratif de traduction exempt de cette contrainte sera démarré ultérieurement. Celui-ci donnera à l'équipe de Xenforo toute latitude quant à sa distribution.
Dans le cas où par "libre de droits" est entendu que le crédit en bas de page pourra être librement supprimé et que ce fichier sera notamment redistribué au sein des forums de Xenforo, je participerai avec plaisir à la présente proposition de projet de traduction.
 
Si par "libre de droits" est entendu qu'un crédit en bas de la page sera imposé sans possibilité de suppression (gratuite, il va s'en dire), un projet collaboratif de traduction exempt de cette contrainte sera démarré ultérieurement. Celui-ci donnera à l'équipe de Xenforo toute latitude quant à sa distribution.
Dans le cas où par "libre de droits" est entendu que le crédit en bas de page pourra être librement supprimé et que ce fichier sera notamment redistribué au sein des forums de Xenforo, je participerai avec plaisir à la présente proposition de projet de traduction.
Le copyright ne pourra pas être supprimé.
 
Si par "libre de droits" est entendu qu'un crédit en bas de la page sera imposé sans possibilité de suppression (gratuite, il va s'en dire), un projet collaboratif de traduction exempt de cette contrainte sera démarré ultérieurement. Celui-ci donnera à l'équipe de Xenforo toute latitude quant à sa distribution.
Je ne comprend pas ta logique. Après tout quoi de plus normal que d'être reconnu pour son travail; surtout s'il est distribué gratuitement ?
Sinon pourquoi utilise-tu XenForo puisqu'un copyright doit obligatoirement être affiché alors même que tu as payé la licence ?

En revanche je suis tout à fait d'accord sur le fait de distribuer le fichier sur tous les forums portant sur XenForo; warez exceptés évidemment :p
 
En revanche je suis tout à fait d'accord sur le fait de distribuer le fichier sur tous les forums portant sur XenForo; warez exceptés évidemment :p
Le fichier langue sera présent sur le futur forum de traduction et sur Xenforo.com. Il va de soi que le minimum pour les personnes qui auront aidés a traduire le fichier langue est que les personnes qui utiliserons ce fichier langue sachent ou il a été traduis et par qui, donc, le copyright, le lien fera office de retour. De plus, il apportera du référencement, et de la pérennité au forum.
 
D'accord sur le principe, mais je pense qu'il faut trouver une solution pour ceux qui ne veulent pas de copyright du tout sur leur site... moi je paye $350 la licence pour xenforo (du moins ma premiere - $100 + $250 pour le copyright removal - les suivantes seront 390$) pour ne pas avoir a afficher le copyright, parce qu'il ne va pas du tout dans le design du site.
Je suis prèt a payer pour ne pas avoir a l'afficher pour le fichier langue... (surtout que ce serait le SEUL! copyright sur tout le site!). Donc si je suis obligé d'afficher le copyright et qu'il n'y a pas la possibilité d'acheter un "branding removal" .. je préfère engager un étudiant à la fac, pour qu'il me fasse une traduc personnalisée. (surtout que je n'ai pas besoin de la traduc du admincp, seulement des parties publiques.)
Parcontre si quelqu'un ne paye pas pour le "branding removal" il aurait l'obligation absolue d'afficher le copyright.
En plus, je pense que les auteurs seraient content de recevoir une petite somme en échange de leur travail. Ne serait-ce que pour boire un coup à la santé de xenforo. (ou alors pourqoi ne pas investir l'argent pour une meilleure connectivité pour le site de traduc?)
Luc

(moi je serais par ex. prèt a payer 50$ pour un fichier sans copyright. )
 
D'accord sur le principe, mais je pense qu'il faut trouver une solution pour ceux qui ne veulent pas de copyright du tout sur leur site... moi je paye $350 la licence pour xenforo (du moins ma premiere - $100 + $250 pour le copyright removal - les suivantes seront 390$) pour ne pas avoir a afficher le copyright, parce qu'il ne va pas du tout dans le design du site.
Je suis prèt a payer pour ne pas avoir a l'afficher pour le fichier langue... (surtout que ce serait le SEUL! copyright sur tout le site!). Donc si je suis obligé d'afficher le copyright et qu'il n'y a pas la possibilité d'acheter un "branding removal" .. je préfère engager un étudiant à la fac, pour qu'il me fasse une traduc personnalisée. (surtout que je n'ai pas besoin de la traduc du admincp, seulement des parties publiques.)
Parcontre si quelqu'un ne paye pas pour le "branding removal" il aurait l'obligation absolue d'afficher le copyright.
En plus, je pense que les auteurs seraient content de recevoir une petite somme en échange de leur travail. Ne serait-ce que pour boire un coup à la santé de xenforo. (ou alors pourqoi ne pas investir l'argent pour une meilleure connectivité pour le site de traduc?)
Luc

(moi je serais par ex. prèt a payer 50$ pour un fichier sans copyright. )
Dans ton cas, tu serais prêt a payer pour retirer le copyright, mais pour la plupart des gens, le copyright n'est pas un problème, au contraire, c'est un remerciement pour le travail fait.

Par contre, une version payante sans copyright pourrais être envisageable, à voir avec les traducteurs.
 
Je vais demander un peu autour de moi.. ce soir je vais faire dodo..
à bientôt @tous
Personnellement je laisserais nœud pour le moment. Nodule a une connotation négative (en médecine), type de contenu est trop long et peut prêter à confusion. J'ai pensé à module (mais ça risque de bloquer ensuite pour plugin) ou à branche (puisqu'on est dans une arborescence, mais la traduction n'est plus exacte).
 
Personnellement je laisserais nœud pour le moment. Nodule a une connotation négative (en médecine), type de contenu est trop long et peut prêter à confusion. J'ai pensé à module (mais ça risque de bloquer ensuite pour plugin) ou à branche (puisqu'on est dans une arborescence, mais la traduction n'est plus exacte).
Oui, le terme n'est pas évident du tout à traduire de façon correct.

Comme le disait Lawrence, Type de contenu est associé au contenu des nodes (catégories, forums etc ..) comme des messages, sujets, message de visiteurs etc ...

La traduction qui se rapprocherais le plus serait a mon sens module, dans l'immédiat, le souci avec plugin ne se pose pas.
 
Le seul problème pour moi, avec noeud, c'est que par endroit cela passe très bien, mais d'après ce que j'ai vu, la définition des forums, et catégories de forums sont également des "nodes".
Dans ce cas j'utiliserait des traduc differentes suivant le cas.. (car pour la définition des forums je soupçonne Kier & co d'avoir voulu s'éloigner de vbulletin - pour des raisons évidentes)
"node" pouvant êter par définition (à cet endroit) une catégorie, un forum, un lien ou une page.
Il faudrait donc trouver un mot qui réuni tout ça...

Je pense qu'il ne faut faire une traductionmot à mot, mais créer un interface sympa et clair pour l'utilisateur.
Prenons le cas de: Create new node
Un utilisateur non expérimenté, qui n'a pas suivi toutes les discussions de la phase beta, ne comprendra jamais ce que signivie: Créer un nouveau noeud.

Parcontre il comprendra: "Créer un nouvel élément"

Dans la liste il y aura: "Node type: forum"
=> Type d'élément: forum

Mais à d'autres endroits Node aura une signification complètement différente. La traduction de node pourrait être elle aussi complètement différente.
Luc
 
Le seul problème pour moi, avec noeud, c'est que par endroit cela passe très bien, mais d'après ce que j'ai vu, la définition des forums, et catégories de forums sont également des "nodes".
Dans ce cas j'utiliserait des traduc differentes suivant le cas.. (car pour la définition des forums je soupçonne Kier & co d'avoir voulu s'éloigner de vbulletin - pour des raisons évidentes)
"node" pouvant êter par définition (à cet endroit) une catégorie, un forum, un lien ou une page.
Il faudrait donc trouver un mot qui réuni tout ça...

Je pense qu'il ne faut faire une traductionmot à mot, mais créer un interface sympa et clair pour l'utilisateur.
Prenons le cas de: Create new node
Un utilisateur non expérimenté, qui n'a pas suivi toutes les discussions de la phase beta, ne comprendra jamais ce que signivie: Créer un nouveau noeud.

Parcontre il comprendra: "Créer un nouvel élément"

Dans la liste il y aura: "Node type: forum"
=> Type d'élément: forum

Mais à d'autres endroits Node aura une signification complètement différente. La traduction de node pourrait être elle aussi complètement différente.
Luc
Elle le sera, nous essayons de tenir compte du contexte des expressions :)
 
Un utilisateur non expérimenté, qui n'a pas suivi toutes les discussions de la phase beta, ne comprendra jamais ce que signivie: Créer un nouveau noeud.
Ben même en anglais, il a fallu que j'ouvre le menu pour comprendre ce à quoi ça servait :)

Sinon élément est une bonne traduction.
 
Top Bottom