1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.
  2. This forum has been archived. New threads and replies may not be made. All add-ons/resources that are active should be migrated to the Resource Manager. See this thread for more information.

French language in process ..

Discussion in 'Languages [Archive]' started by Allan, Oct 6, 2010.

  1. Allan

    Allan Well-Known Member

    Bonjour, une traduction francaise est en court, cela représente environ 3000 expressions à traduire contre 17000 (partie forum) pour vBulletin, c'est donc tout à fait réalisable.

    Si vous souhaitez participer à cette traduction, merci de me contacter :)
     
    Peggy likes this.
  2. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    Je peux aider.
     
  3. Trombones13

    Trombones13 Well-Known Member

    Je pense que je peux t'aider aussi, mais je ne suis pas française (j'étudie la langue au lycée et maintenant à l'université). :)
     
  4. Jerry

    Jerry Well-Known Member

    Grand !
     
  5. Krysteo

    Krysteo Member

    Merci d'avance pour cette traduction :)
     
  6. Allan

    Allan Well-Known Member

    Merci :)
    Tu est français ? a tu un bon niveau d'anglais ?
    Merci à toi, mais je pense qu'il est préférable d'avoir d'excellente connaissance dans la langue française afin de pouvoir au mieux adapter les expressions au langage anglais.
     
  7. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    Je suis Americain/Tunisien. Français est ma 2emme langue ;)
     
  8. Allan

    Allan Well-Known Member

    ok, je monte le projet et je te contacte ensuite pour t'expliquer la procédure.

    Merci du temps que tu pourra donner :)
     
  9. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    avec plaisir :)
     
  10. Allan

    Allan Well-Known Member

    Si quelqu'un sait ce que signifie: sibling et node

    Merci d'avance ;)
     
  11. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    This is a proper xenforo language so it is really technical .. may I suggest ' noeud ' for node
    and sibling node as 'un sous-noeud' .

    I Emailed some Tunisian geeks waiting on their reply [​IMG]
     
  12. Allan

    Allan Well-Known Member

    humm ok, i will use that , thks Blandt ;)
     
  13. Luciano

    Luciano Member

    1 suggestion..
    For the non-admin part, I would use terminology that french people understand and use.. I know it is not allways politically 100% correct. But I hate some french forums where i have to lookup words (and I am french!!!) because I don't know what they mean. There are some french words that might be correct in translation, but that french users do NOT use in their everyday internet language.

    So sometimes "un anglicisme" might not be the correct translation, but everybody would understand it.

    This is only a thought, i appreciate what everybody is doing, but sometimes french translations, if they are really correct are not allways userfriendly.

    I thought about this, because when i read "un sous-noeud" it is something, as a non-xenforo addict, would make me think of: "tête de noeud" or what ever.. loooool.

    Ce ne sont que des idées qui me passent par la tête. Encore une fois, à tous les traducteurs: mille mercis!

    Luc
     
    OlijO likes this.
  14. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    Cette traduction sera-t-elle libre de droit ?
     
  15. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    bien sûr!
     
  16. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    Yes I understand ... I try to translate without losing the meaning as well.
    As per the example of node, it is a technical terminology that Kiev & Mike used ... so we have 3 options :
    1. leave it as is : node
    2. introduce a new terminology
    3. translate word for word

    but then again we can always update with your feed back. So please by all means if you have a suggestion about a term let us know ;) It's always a work in progress ( I have to admit my every day internet language is not French and I completely understand your point)
     
  17. Allan

    Allan Well-Known Member

    D'utilisation en respect du copyright qui y sera ajouté oui, mais pas de redistribution.
     
  18. Luciano

    Luciano Member

    @Blandt
    Well for nodes, I would introduce a new terminology... (je dois avouer que je n'ai pas trouvé de traduc adéquate)
    Car si dans l'ACP il faut explique quelque chose comme:
    Avec le mot "noeud" il faudra une explication de texte pour expliquer la phrase, qui pourtant en anglais est simple.

    Je t'enverrai un message si j'ai des idées!

    Luc
     
    Blandt likes this.
  19. Allan

    Allan Well-Known Member

    Noeud ne me plait pas trop non plus, difficile de trouver un équivalent :(
     
  20. Blandt

    Blandt Well-Known Member

    I'm just brainstorming here so don't shoot me :D
    tronc
    source
    principale
    grille


    Any ideas? those are the words that come to mind. it could be a combination of ...
     

Share This Page