• This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
  • This forum has been archived. New threads and replies may not be made. All add-ons/resources that are active should be migrated to the Resource Manager. See this thread for more information.

French language in process ..

Allan

Well-known member
#1
Bonjour, une traduction francaise est en court, cela représente environ 3000 expressions à traduire contre 17000 (partie forum) pour vBulletin, c'est donc tout à fait réalisable.

Si vous souhaitez participer à cette traduction, merci de me contacter :)
 

Trombones13

Well-known member
#3
Je pense que je peux t'aider aussi, mais je ne suis pas française (j'étudie la langue au lycée et maintenant à l'université). :)
 

Allan

Well-known member
#6
Merci :)
Tu est français ? a tu un bon niveau d'anglais ?
Je pense que je peux t'aider aussi, mais je ne suis pas française (j'étudie la langue au lycée et maintenant à l'université). :)
Merci à toi, mais je pense qu'il est préférable d'avoir d'excellente connaissance dans la langue française afin de pouvoir au mieux adapter les expressions au langage anglais.
 

Blandt

Well-known member
#11
This is a proper xenforo language so it is really technical .. may I suggest ' noeud ' for node
and sibling node as 'un sous-noeud' .

I Emailed some Tunisian geeks waiting on their reply
 
#13
1 suggestion..
For the non-admin part, I would use terminology that french people understand and use.. I know it is not allways politically 100% correct. But I hate some french forums where i have to lookup words (and I am french!!!) because I don't know what they mean. There are some french words that might be correct in translation, but that french users do NOT use in their everyday internet language.

So sometimes "un anglicisme" might not be the correct translation, but everybody would understand it.

This is only a thought, i appreciate what everybody is doing, but sometimes french translations, if they are really correct are not allways userfriendly.

I thought about this, because when i read "un sous-noeud" it is something, as a non-xenforo addict, would make me think of: "tête de noeud" or what ever.. loooool.

Ce ne sont que des idées qui me passent par la tête. Encore une fois, à tous les traducteurs: mille mercis!

Luc
 

Blandt

Well-known member
#16
1 suggestion..
For the non-admin part, I would use terminology that french people understand and use.. I know it is not allways politically 100% correct. But I hate some french forums where i have to lookup words (and I am french!!!) because I don't know what they mean. There are some french words that might be correct in translation, but that french users do NOT use in their everyday internet language.

So sometimes "un anglicisme" might not be the correct translation, but everybody would understand it.

This is only a thought, i appreciate what everybody is doing, but sometimes french translations, if they are really correct are not allways userfriendly.

I thought about this, because when i read "un sous-noeud" it is something, as a non-xenforo addict, would make me think of: "tête de noeud" or what ever.. loooool.

Ce ne sont que des idées qui me passent par la tête. Encore une fois, à tous les traducteurs: mille mercis!

Luc
Yes I understand ... I try to translate without losing the meaning as well.
As per the example of node, it is a technical terminology that Kiev & Mike used ... so we have 3 options :
1. leave it as is : node
2. introduce a new terminology
3. translate word for word

but then again we can always update with your feed back. So please by all means if you have a suggestion about a term let us know ;) It's always a work in progress ( I have to admit my every day internet language is not French and I completely understand your point)
 
#18
@Blandt
Well for nodes, I would introduce a new terminology... (je dois avouer que je n'ai pas trouvé de traduc adéquate)
Car si dans l'ACP il faut explique quelque chose comme:
Node permissions of a parent node are inherited by child nodes.
Avec le mot "noeud" il faudra une explication de texte pour expliquer la phrase, qui pourtant en anglais est simple.

Je t'enverrai un message si j'ai des idées!

Luc
 

Allan

Well-known member
#19
@Blandt
Well for nodes, I would introduce a new terminology... (je dois avouer que je n'ai pas trouvé de traduc adéquate)
Car si dans l'ACP il faut explique quelque chose comme:

Avec le mot "noeud" il faudra une explication de texte pour expliquer la phrase, qui pourtant en anglais est simple.

Je t'enverrai un message si j'ai des idées!

Luc
Noeud ne me plait pas trop non plus, difficile de trouver un équivalent :(
 

Blandt

Well-known member
#20
I'm just brainstorming here so don't shoot me :D
tronc
source
principale
grille


Any ideas? those are the words that come to mind. it could be a combination of ...