Translation Traditional Chinese Translation [Taiwanese Mandarin]

Fufu

Well-known member
繁體中文【中華民國國語】
最後更新: 2013年三月二十四號星期日
短語: 517/4922完
最後標題翻譯: “comment_verb”

Help is okay! (y)

Used _ instead of _
實時 real-time, 活躍 active
提升 promote, 升級 upgrade

Chosen words:
作用 Action
管理員 Admin, Administrator
管理員組 Administrators
准許 Allow
解答 Answer
表面 Appearance 模樣
禁令 Ban
膽大 Bold
類裡 Class
製造 Create
發展 Develop, Development
灰心 Discourage, Discouraged
查驗 Check, Diagnostics
航海日誌 Entry, Entries
反饋 Feed, Feeder
虛擬論壇 Forum, Forums
主頁 Home
安裝 Install
治理 Manage
節點 Node
注意 Notices
選項 Options
权限 Permission, Permissions
議題 Question
統計學 Statistics
樣式 Style
主題 Thread, Threads
宏指令 Tools

Words Not translated:
Child
Sibling
Control Panel
管理員Style屬性
管理員Styling
 
看起來還沒有很多台灣人使用XenForo,所以我怕你一個人得翻譯所以的軟體.
我的中文還不夠標準於是我沒有辦法幫你翻譯,其實如果你不懂XenForo的一方面,我可以嘗試幫你解釋一下.
 
看起來還沒有很多台灣人使用XenForo,所以我怕你一個人得翻譯所以的軟體.
我的中文還不夠標準於是我沒有辦法幫你翻譯,其實如果你不懂XenForo的一方面,我可以嘗試幫你解釋一下.

我現在才發現你在台灣XD

我也翻譯了一些,不過主要是用回Discuz的語言再加一些比較香港化的中文
 
Will these work?

后裔
儿童家庭
管理界面

The first two, no, because the translation needs to grasp the concept of the relationships, and the translation you provided are only their general meanings.

As for the third one, you probably want 控制 over 管理.
 
Actually this file was "local-ed" for zh-HK, and I couldn't find out where the source is since I've reinstalled my computer lately.
Which by this file I was installed a few add-on, and the file up there was including few of them. (One is steam as my memory.)
I'll finish the job really quickly if the "animate@xenfocus" css styling tasks aren't bothering me at all.

EDIT: 為什麼會用英文回帖?(汗)
 
Actually this file was "local-ed" for zh-HK, and I couldn't find out where the source is since I've reinstalled my computer lately.
Which by this file I was installed a few add-on, and the file up there was including few of them. (One is steam as my memory.)
I'll finish the job really quickly if the "animate@xenfocus" css styling tasks aren't bothering me at all.
This translation is certainly Discuz-style Trad Chinese (just copied things from Simplified Chinese). If I had permission from the original author I should be able to fully HK-ify it.
 
This translation is certainly Discuz-style Trad Chinese (just copied things from Simplified Chinese). If I had permission from the original author I should be able to fully HK-ify it.
Sure, I'll try to contact him.

(Off Topic)You know, I just went through a hard time on my wrong decision of xF vs IPB. But still I need to insist my choice since my money isn't pop out from the fortune fountain..

EDIT: GTalked, awating reply.
 
  • May be you should start a new thread since this one is about the Taiwanese localization.
  • If the translation of post 11 is coming from the translation of @mailshuxin (ref) he should be at least credited for his work.
  • I suppose 回帖 means 回答, is it Cantonese? (I can't find it in all my dictionaries)
 
  • May be you should start a new thread since this one is about the Taiwanese localization.
  • If the translation of post 11 is coming from the translation of @mailshuxin (ref) he should be at least credited for his work.
  • I suppose 回帖 means 回答, is it Cantonese? (I can't find it in all my dictionaries)
回 = 回覆, 帖 = 帖子 (thread). This is not Cantonese-specific.

Since they largely share the same phrases (and that I can't afford to start a brand new translation), I'm just going to keep it here until I (or @Fufu ) makes further progress.
 
Top Bottom