1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Translation Traditional Chinese Translation [Taiwanese Mandarin]

Discussion in 'Resource and Add-on Discussions' started by Fufu, Mar 24, 2013.

  1. Fufu

    Fufu Well-Known Member

    繁體中文【中華民國國語】
    最後更新: 2013年三月二十四號星期日
    短語: 517/4922完
    最後標題翻譯: “comment_verb”

    Help is okay! (y)

    Used _ instead of _
    實時 real-time, 活躍 active
    提升 promote, 升級 upgrade

    Chosen words:
    作用 Action
    管理員 Admin, Administrator
    管理員組 Administrators
    准許 Allow
    解答 Answer
    表面 Appearance 模樣
    禁令 Ban
    膽大 Bold
    類裡 Class
    製造 Create
    發展 Develop, Development
    灰心 Discourage, Discouraged
    查驗 Check, Diagnostics
    航海日誌 Entry, Entries
    反饋 Feed, Feeder
    虛擬論壇 Forum, Forums
    主頁 Home
    安裝 Install
    治理 Manage
    節點 Node
    注意 Notices
    選項 Options
    权限 Permission, Permissions
    議題 Question
    統計學 Statistics
    樣式 Style
    主題 Thread, Threads
    宏指令 Tools

    Words Not translated:
    Child
    Sibling
    Control Panel
    管理員Style屬性
    管理員Styling
     
  2. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    看起來還沒有很多台灣人使用XenForo,所以我怕你一個人得翻譯所以的軟體.
    我的中文還不夠標準於是我沒有辦法幫你翻譯,其實如果你不懂XenForo的一方面,我可以嘗試幫你解釋一下.
     
  3. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    我現在才發現你在台灣XD

    我也翻譯了一些,不過主要是用回Discuz的語言再加一些比較香港化的中文
     
  4. EQnoble

    EQnoble Well-Known Member

    Will these work?

    后裔
    儿童家庭
    管理界面​
     
  5. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    The first two, no, because the translation needs to grasp the concept of the relationships, and the translation you provided are only their general meanings.

    As for the third one, you probably want 控制 over 管理.
     
  6. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    你也在台灣嗎?廣東話太複雜:有太多聲調 ;)。。。反正對我來說五個已經太多 :p
     
  7. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    我是香港人.

    不是在說廣東話, 是比較香港化的書面語
     
    cclaerhout likes this.
  8. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    我的太太的爸爸也從香港來的 :) 如果你有機會來台灣,告訴我!
     
    tyteen4a03 likes this.
  9. tianwm

    tianwm Member

    还没完成翻译吗?
     
  10. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    因為Fufu在翻譯 我就沒有繼續了:p
     
  11. lifehome

    lifehome Member

    因為要重新安裝XenForo的關係,先把檔案放上來。。。;)
     

    Attached Files:

  12. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    這個是誰翻譯的?
     
  13. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    It seems to come from this translation with an automatic conversion from simplified to traditional characters (for most of phrases). Of course this needs to be confirmed.
     
  14. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    Who did the simplified one then?
     
  15. lifehome

    lifehome Member

    Actually this file was "local-ed" for zh-HK, and I couldn't find out where the source is since I've reinstalled my computer lately.
    Which by this file I was installed a few add-on, and the file up there was including few of them. (One is steam as my memory.)
    I'll finish the job really quickly if the "animate@xenfocus" css styling tasks aren't bothering me at all.

    EDIT: 為什麼會用英文回帖?(汗)
     
  16. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    This translation is certainly Discuz-style Trad Chinese (just copied things from Simplified Chinese). If I had permission from the original author I should be able to fully HK-ify it.
     
    cclaerhout likes this.
  17. lifehome

    lifehome Member

    Sure, I'll try to contact him.

    (Off Topic)You know, I just went through a hard time on my wrong decision of xF vs IPB. But still I need to insist my choice since my money isn't pop out from the fortune fountain..

    EDIT: GTalked, awating reply.
     
  18. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    True, true.
     
  19. cclaerhout

    cclaerhout Well-Known Member

    • May be you should start a new thread since this one is about the Taiwanese localization.
    • If the translation of post 11 is coming from the translation of @mailshuxin (ref) he should be at least credited for his work.
    • I suppose 回帖 means 回答, is it Cantonese? (I can't find it in all my dictionaries)
     
  20. tyteen4a03

    tyteen4a03 Well-Known Member

    回 = 回覆, 帖 = 帖子 (thread). This is not Cantonese-specific.

    Since they largely share the same phrases (and that I can't afford to start a brand new translation), I'm just going to keep it here until I (or @Fufu ) makes further progress.
     
    cclaerhout likes this.

Share This Page