• This forum has been archived. New threads and replies may not be made. All add-ons/resources that are active should be migrated to the Resource Manager. See this thread for more information.

French language in process ..

Réponse rapide car pas le temps : ce que je lis est un tissu d'aberrations.

Les traductions propriétaires et les égaux sur-dimensionnés ont causé des divisions et des rivalités dans le monde vB français. Regardez un peu ce qui se passe côté traductions avec Drupal, Joomla, etc. Elles sont libres de droit et distribuées et reconnues par le forum officiel anglophone. Or le référencement des sites français liés à ces traductions ne s'en trouve aucunement affecté. De plus, la reconnaissance des traductions doit se faire part les administrateurs de site, pas par leurs membres !

Il serait souhaitable que les erreurs passées ne se renouvellent pas. Il existe de surcroît des catégories de licences spécifiques (faites votre choix, elles ne manquent pas).

Ce qui vaut pour les traductions vaut également pour les modules. Cette question n'est pas nouvelle, elle a été maintes fois débattue sur vb.org

Quant à l'idée de payer pour avoir une traduction, s'il existe des pigeons, place aux roucoulements.

Je répète ce que j'ai dit précédemment, si un projet de traduction libre voit le jour, je serai heureux d'y participer, dans le cas contraire, voir mon précédent message.
 
Quant à l'idée de payer pour avoir une traduction, s'il existe des pigeons, place aux roucoulements.
C'est pas une question de "pigeons" mais de temps et d'argent.
Si j'investi 1 heure de mon travail dans une traduc, cela me coute X. (X étant mon manque a gagner dans mon travail habituel) Payer pour une traduc est souvent moins cher. Mais tout dépend de tes besoins!

Mes besoins:
Pas de copyright ou quoi que ce soit sur les parties publiques!
Deuxième personne du singulier au lieu de "Vous" dans la partie publique.
ACP impérativement en Anglais. (car si tu as 8 ou 9 langues installées, chinois, russe etc.. va expliquer aux autres administrateurs sur quoi ils doivent cliquer s'ils doivent faire ceci ou cela. Il faudrait faire traduire le mail, dans chaque langue, car même le mot: "options" en russe, c'est cu chinois pour moi. => donc tout le monde en anglais dans l'acp ou le modcp)

J'avais les mêmes besoins pour vb 3. Comme je n'avais pas trouvé de solution clefs en mains, j'ai donc préféré payer un traducteur, qui m'a fait une traduc selon mes besoins.
D'autant plus que toutes les version disponibles existantes m'obligeaient d'ajouter un "copyright", alors que j'avais déja payé vbulletin pour enlever le copyright. (Sur les site francais on avait rejeté ma demande d'enlever le copyright.)
à l'époque la version francaise (seulement la partie publique, l'ACP etant toujours en anglais chez moi.), m'avait couté dans les 500€. Traduire moi-même m'aurait couté beaucoup plus cher (car le gars y a passé je pense près d'un mois), sans parler du prix du copyright.

Luc

PS: Quant a la licence (très bon lien) je plaide plutot pour CC que pour toute autre.
Licence CC: http://fr.creativecommons.org/
Comment fonctionne CC en bande dessinée (ça explique pour mp3 et photos mais c'est la même chose pour toutes les oeuvres): http://www.framasoft.net/IMG/Comment_ca_marche.pdf
 
Je pense qu'il y aura une version sans copyright payante. Le prix sera dérisoire a mon avis, mais avant de fixer un prix, je dois en discuter avec les personnes qui participent à la trad pour déterminer un prix. Pour ma part, 10-15€ serait suffisant, c'est plus symbolique qu'autre chose ...
 
Je pense qu'il y aura une version sans copyright payante. Le prix sera dérisoire a mon avis, mais avant de fixer un prix, je dois en discuter avec les personnes qui participent à la trad pour déterminer un prix. Pour ma part, 10-15€ serait suffisant, c'est plus symbolique qu'autre chose ...

Super. Avec une licence autorisant de modifier les textes ne serait pas super mais plus que génial!
 
C'est pas une question de "pigeons" mais de temps et d'argent.
Si j'investi 1 heure de mon travail dans une traduc, cela me coute X. (X étant mon manque a gagner dans mon travail habituel) Payer pour une traduc est souvent moins cher. Mais tout dépend de tes besoins!http://www.framasoft.net/IMG/Comment_ca_marche.pdf

Je n'ai pas dû être assez clair, je m'en excuse. Si une version gratuite et libre existe et que l'administrateur préfère acheter une version payante, je trouve que c'est une perte d'argent pour l'acheteur et par extension une "roucoulade" ^^.

Ultime précision que j'apporterai à cette discussion, vu la position adoptée pour la présente traduction, des traducteurs confirmés se sont manifestés. Le "si" de la précédente phrase n'a plus lieu d'être.

Edit : merci pour ton lien. C'est très bien expliqué.
 
J'ai réfléchi longuement à cette histoire de copyright, et je vais proposer aux personnes qui ont participé a notre traduction de donner le choix à ceux qui utiliseront la traduction de chez XenFrench.com de retirer le copyright. Une explication sera donnée pour enlever facilement le copyright mais par défaut, le copyright sera présent. De cette façon, les personnes qui souhaite nous soutenir pourrons garder le copyright.

Cela est encore à l'étude, mais je vais le soumettre aux traducteurs.
 
Top Bottom