1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Dutch Language Pack - XenForo 1.5.0

Complete translation of XenForo to Dutch / Nederlands.

  1. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    Spinix-, Boet, erich37 and 9 others like this.
  2. Vincent

    Vincent Well-Known Member

    Nicely done.
    Very professional :D

    Looks good after ****ing around a bit :D
    dutchbb likes this.
  3. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    Thanks. Not that many other Dutch people here yet though it seems?

    Maybe we should point a few we know to this place ;)
  4. Vincent

    Vincent Well-Known Member


    How's the 1.0.0B2 going?:p
  5. Floris

    Floris Guest

    Excellent dbb! Appreciate the hard work.
    dutchbb likes this.
  6. Vincent

    Vincent Well-Known Member

    Toch een paar vraagjes:

    Waar gebruik je 'discussies'? De meest geldige term is 'onderwerpen' :)
    En waarom soms 'posts' en geen 'berichten'?

    En waarom 'Post Nieuw Topic' en geen 'Plaats Nieuw Onderwerp'? ;)
  7. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    Een discussie is in deze context toch wat anders dan een onderwerp. Ik heb geprobeerd zoveel mogelijk de betekenis van de oorspronkelijke frase te volgen. In de Engelse frases wordt zowel de term 'thread' (wat ik vertaal als 'topic' omdat 'draad' of 'draadje' niet echt gebruikelijk is in het Nederlands) als 'discussion' gebruikt. 'Thread' is vooral forumterminologie, terwijl de term 'discussion' vooral verwijst naar wat het eigenlijk is, namelijk een discussie.

    Wanneer 'discussion' dus vertaalt wordt naar het Nederlands, dan is 'discussie' het juiste Nederlandse woord, omdat het de oorspronkelijke betekenis respecteert.

    Een 'onderwerp' is IMO meer waar de discussie over gaat. I.e. discussieonderwerp.

    Bijna zelfde verhaal als hierboven. De oorspronkelijke frases gebruiken zowel 'posts' als 'messages' om eigenlijk hetzelfde te omschrijven. 'Posts' is een gebruikelijk woord op fora, terwijl 'messages' een veel algemenere betekenis kan hebben. Al wat ik gedaan heb is de Engelse frases volgen. Ik heb dus 'posts' vertaalt naar 'posts' en 'messages' naar 'berichten'.

    Het zou volgens mij net vreemd zijn om het onderscheid dat in de originele frases gemaakt wordt niet te volgen in de vertaling.

    Posten is forumterminologie en ook gebruikelijk in het Nederlands, maakt verder weinig uit denk ik :)

    Je kan de frases natuurlijk altijd aanpassen naar eigen smaak, ook daar bestaat het frasesysteem immers voor :)
  8. zkaraca

    zkaraca Member

    Bedankt voor de moeite! Top :)
    dutchbb likes this.
  9. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    Update voor Beta 2 staat erop!
  10. Fred.

    Fred. Well-Known Member

    Thanks! gaan we eens bekijken.
  11. Vincent

    Vincent Well-Known Member

    It keeps telling me in the 'Outdated phrases' that there are outdated phrases:-(
  12. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    I'm sorry, let me update those. I'll post an updated version here once it's ready.
  13. Vincent

    Vincent Well-Known Member

    Okay, no problem :D
  14. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    Updated. Please let me know when you find any other errors.
  15. Sador

    Sador Well-Known Member

    I agree with dutchbb to be honest, I usually don't use dutch translations on forums I visit, because I end up reading stuff like 'draad' and other horribly disfigured translations.

    Going to try this out.
  16. Sador

    Sador Well-Known Member

    'Home' being translated as 'thuis'. :(

    'bedieningspaneel beheerder' would likely be better as 'beheerderspaneel' or something wouldn't it?

    'Your content' translated as 'jouw inhoud' is... well.. wrong in so many ways. :p 'jouw berichten' would be better (although certainly not perfect)

    Just some of the things I noticed. :)
  17. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    'Thuis' is actually used on multiple professional/big websites including Telenet. I think it's personal preference but certainly not 'wrong'. Besides there aren't many other alternatives. Unless you want to start using English words in Dutch, which isn't necessarily the best approach in all cases. Wikipedia uses 'hoofdpagina' but it's a long word for the navigation.

    I think they both are OK. But I'm going to look if it can be translated better.

    I tried to respect the original wording/meaning, but yeah it can sound strange, I agree. I think the problem with 'jouw berichten' is that content can be about more than just messages.

    Thanks, I'll think it over and I'm open to suggestions :)
  18. Sador

    Sador Well-Known Member

    The problem is that these kinds of things are usually in english everywhere. Most websites use stuff like 'moderators' ('aanpassers' would be weird..), avatar, homepage, quote, smilies, and such. I don't think there's much wrong to use those words if there's not really a good translation for them to be honest.

    But yeah, it's preferences. Anyway, thanks for making it. :)
    dutchbb likes this.
  19. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    I've made a change based on your feedback: Bedieningspaneel Beheerder => Configuratiescherm voor Beheerders.

    It's possible I'll change 'Thuis' to 'Home', not sure yet... Google also uses 'Uw inhoud' here: http://www.google.com/submit_content.html so I'm keeping that one for now.
  20. dutchbb

    dutchbb Well-Known Member

    I received a response from 'Van Dale Translations' about my request on the 'Home' issue:

    So I'm just going to change it to 'Home'.

    These changes will be available in the next release.

Share This Page