• This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
  • This forum has been archived. New threads and replies may not be made. All add-ons/resources that are active should be migrated to the Resource Manager. See this thread for more information.

Chinese language translation-non net style

Weiyan

Well-known member
#1
I start the translation. Some phrases are can only understand by net users, these are so call net languate(網語), eg. pm translated to "whisper"(俏俏話), not easy to understand in natural language contest.

Moderator, administrator is another power proning language. I will rephrase to "editor" and "chief editor"(編輯;總編輯).

Some diffiulties, eg. Admin sometimes is verb, somtimes is noun.

I planned to translate one page per day, total 35 pages. Hope to finish in two months.

Attached file is translation of page 1, for debug only.

The translation restarted. Reworks some phrase. This is a work-in-progress. This version translate up to permissionDefinitions.
15-March-2011: updated most end user phrases. (Updated to -a, some new trans and fiexed lang export missing phrases).
17-March-2011: updated sig up form, log in form, text editor and a lot.
 

Attachments

Weiyan

Well-known member
#3
The Beta 5 can exports untranslated phrases, it make the job easier. Sadly, I am busy these days, i can only translate a few phrases each day.
 

Weiyan

Well-known member
#4
Traditional chinese translation work in progress update. Some phrase re-worked.
Note: In this translation, no " 版主", no "管理員”. Instead, using ”編輯”,”總編輯".
Anyone help in debug and translation are welcome.
 

Weiyan

Well-known member
#5
Updated end user phrases. I use search for phrases display in user page to focus on user pages. Some phrases I can't search for, so no translation yet.

For mis-translation, or missed translation(users page), pls. post.
 

Weiyan

Well-known member
#6
Since this traditional chinese translation may not follow terms use by most chinese forum. Sometimes I forget what I translated before. So, I maintain a dictionary.
Dictionary:
Modorator: 編輯
Administrator: 總編輯
Edit: 修改
Admin: 行政, depends on context. eg. Admin cp: 行政控制台
Message: 訊息;文章 (context dependent)
Conversasion: 傾談
Moderator Tool: 監控工具
Reply, Replies: 回應
Post(s), 文章
Thread(s): 主題
Title: 題目
Like(s): 喜歡
Online: 線上/在線
Staff Online: 當值的職員
User(s): 用戶
Account: 帳號
User Name: 用戶名稱 / 作者 (context dependent)
User title: 頭銜
Avatar: 頭像
Facebook: 臉書
Integration: 整合
Report: 舉報
Trophy(ies): 奬章
Achievements: 成就
Likes received: 喜歡指數
Appearance: 外觀
Template(s): 範本
Navigation: 導航列
Ban: 禁制
Banned: 被禁制
View/Viewing: 閱讀/正在閱讀
outdated: 過時的
log in: 登入
log(s): 日誌
caches: 綬存
Home: 首頁
User Profile: 用戶/自我 簡介
Inbox: 收件箱
Last message: 近期文章
 

Weiyan

Well-known member
#9
哈哈哈~!好主意。
我很高興與你的翻譯。謝謝。
謝謝.距離完成還有很長路程.目前也有不小臭蟲.

近來對軟件失去動力,所以翻譯也停了下來.

目前有幾句需要意見:

Moderator: 我覺得用facilitator比較貼切,因為這個職位要帶動討論氣氛.可惜找不到中文的對應詞彙.

Administrator:實踐工作同管理無關.譯成網站編輯,或者提議更好的詞彙.
 

Weiyan

Well-known member
#11
Moderator: 調適器
Administrator: 系統管理員

這是否幫助?
謝謝.比版主好,也和英文原意接近.
有個小問題,調適器會不會難理解?

我的概念是Admin在論壇的工作是負責內容,管理員不能反應這個職位的工作內容.
 

erich37

Well-known member
#12
Dear Weiyan,

do you know if the language-packs for Simplified and Traditional Chinese are available for XF version 1.0.4 ?
Appreciate your kind help!

Thanks again!