OsKaR
Member
tenemos un idioma tan rico tan rico, quizás el más de los existentes, que aunque la dosis de cultura intervenga, la interpretación de formas, maneras, estilos, giros o terminología usada para definir un concepto o acción es muy variable, por ejemplo: la interpretación de un Argentino en la palabra "coger" es diferente al de "asir" que interpreta un castellano (español), pero eso no significa que se expresen sin sentido, el sentido lo da la ubicación dentro de la frase y su contexto, en España también hay formas de expresarse según regiones (autonomías), un idioma es una forma de expresión con la que nos comunicamos, a los hispanos nos une la lengua como característica común.. la tendencia del mundo es abrirse no arrinconarse por una diferencia expresiva.
Espero que no se tome a mal mi intervención, ni se malinterprete al comentar sobre traducciones Hispanas, ya que como bien dices tenemos un lenguaje muy rico y tenemos muchas palabras que significan lo mismo, y de por ello, a lo que yo me refería es que en muchas ocasiones he usado traducciones las cuales no es que no tengan sentido, si no que no "cuadran", solo eso.
Ahora bien, cada cual como admin de "su sitio" puede hacer lo que quiera, ni yo voy a ser quien imponga algo aquí, cada cual que siga el camino que tiene fijado, sea lo que sea, será bien recibido por todos los hispanos.