Translation Umfrage: Wie Nodes am besten übersetzen?

Übersetzung von Nodes

  • Nodes

    Votes: 1 25.0%
  • Knoten

    Votes: 1 25.0%
  • Elemente

    Votes: 2 50.0%

  • Total voters
    4
  • Poll closed .

Luxus

Well-known member
Germany.webp(english translation below)
Servus miteinander,
wie ihr vielleicht wisst, ist XenForo in Deutschland noch nicht genug verbreitet, obwohl es eine tolle Forensoftware ist. Um XenForo schmackhafter für Deutsche zu machen, arbeite ich seit ca. 2 Monaten an ein anständiges Sprachpaket, das XenForo gerecht werden soll.

XenForo führt einige neue Begriffe ein, die es so in anderen Forensoftware nicht gegeben hat. Für Neueinsteiger dürfte das mit Sicherheit für die ein und andere Verwirrung sorgen. In dieser Umfrage geht es um den Begriff „Node“, zu Deutsch: Knoten.

XenForo benutzt den Begriff „Node“ als übergeordneten Begriff für Foren, Kategorien, Verlinkungen und Seiten (Pages). Andere Forensoftware benutzen als übergeordneten Begriff den Begriff „Forum“, jedoch hat sich das so eingebürgert, auch wenn eine Verlinkung, eine Seite und eine Kategorie keine Foren sein können. Nun ersetzt mal „Foren“ mit „Knoten“. Sicherlich wird das bei dem ein oder anderen eine Krümmung der Augenbrauen auslösen.

Nichtsdestotrotz muss man auch als Deutscher anerkennen, dass XenForo einen anderen, neueren Weg gehen will als andere Forensoftware. Wenn englischsprachige Benutzer mit dem Begriff „Node“ zurechtkommen, dann sollten Deutsche es auch können.

Nun stellt sich die Frage, wie man „Nodes“ am besten übersetzen kann. Dabei sollte man berücksichtigen, dass XenForo von Grund auf als eine englischsprachige Software entwickelt wurde und es keine offizielle, deutsche Webseite dazu gibt. Zu sehr eingedeutschte Begriffe sollte man in Grenzen halten, damit man Deutschen ermöglicht, auch in englischen Quellen nach Informationen zu suchen und diese auch kontextmäßig zu verstehen. Ich habe 3 mögliche Übersetzungen:

1.) Nodes
Vorteil: Ist konsistent mit dem englischen Begriff
Nachteil: Ohne Englischkenntnisse ist der Begriff unklar

2.) Knoten
Vorteil: Deutscher Begriff. Sinn wird nach kurzer Auseinandersetzen mit dem System klar. Wird von Übersetzungstools als „Nodes“ übersetzt.
Nachteil: Anfängliche Verwirrung. Klingt auf Dauer zu eingedeutscht.

3.) Elemente
Vorteil: Ergibt von der Bedeutung her mehr Sinn als Knoten. Man gewöhnt sich schnell daran.
Nachteil: Wird von keinem Übersetzungstool als „Nodes“ übersetzt. Große Abweichung zum englischen Begriff.

Das wärs soweit. Ich hoffe auf rege Teilnahme :)


United_Kingdom.webp
Greetings everyone,
as you may know, XenForo isn't that common in Germany, despite it's a great forum software. To make XenForo more appealing for german customers, I have been working on a proper language pack that meets XenForo's quality standards for nearly 2 months.

XenForo introduces new terms that previously didn't exist in other forum software. For newcomers surely this can be a bit confusing. This poll is about the term "Node".

XenForo uses the term "Node" as a parent for Forums, Categories, Pages and Link Forums. Other forum software use the term "Forum" as parent, despite that Categories, Pages and Link Forums aren't forums per se. Surely replacing "Forums" with "Nodes" will result in some eye brow raising at first.

Nonetheless germans should acknowledge that XenForo goes to a different, new path than other software. If english speaking people accept term "node", germans should do that as well.

Which brings us to the question on how to translate "nodes" properly. You should take into account that XenForo is an english based software and doesn't have an official german site. Too much germanized terms should be used sparely to make it easier to search for and contextually understand information in english sources. I have three possible translations:

1.) Nodes
Pros: Is consistent with the english term
Cons: Meaning is unclear without english knowledge

2.) Knoten
Pros: German term. Meaning will be clear after making yourself familiar with the system. Translation tools translate this term to "Nodes".
Cons: Initial confusion. Long-term it sounds too much germanized.

3.) Elemente
Pros: Does make more sense than "Knoten". You will get accustomed quickly.
Cons: No translation tool translate it to "Nodes". A big deviation from the english term.

That's all. I hope for active participation :)
 
Klar "Elemente". Du möchtest doch eine "anständige" deutsche Version. ;)

Allerdings bin ich eigentlich generell gegen übersetzte Admin-Bereiche in englischer Software. Leute, die wirklich überhaupt kein Englisch können, werden damit erst Recht Fragen haben (und kein deutsches Manual finden). Den Admin-Bereich zu übersetzen und zu supporten ist mmn ausschließlich Sache des Software-Herstellers.
 
Back
Top Bottom