А по опыту: сколько времени займет полный перевод? Скажем, при тех же условиях?Я также готов взяться за часть перевода.
Правда если это будет по-похожему принципу, как в vBulletin.
Ждем бетуПока наверно никто. Из видео ничего не ясно. Пока в живую не попробуем...
Я так понимаю, многих интересует моя позиция по поводу перевода xenForo.
Исходя из того, что предполагается совместный перевод, то есть два фактора, которые будут определять конечное решение по этому вопросу:
1) Насколько удобно будет сделана система совместного перевода
2) Насколько хорош будет исходный код
Если первое влияет на решение непосредственно, то второй пункт просто отражает будущее xenForo. Конкуренция в движках форумов весьма велика, и у нового игрока не так велики шансы захватить большой объём рынка.
vBulletin 4.0, конечно, очень огорчил, но я видел предварительный новый стиль - он весьма неплох. Версия 4.1 может стать вполне конкурентоспособной с 3.8 и IPB (да и xenForo уже тогда выйдет)
Здравствуйте, zCarot. Я толком не понял как будет работать система совместного перевода XenForo. Думаю может стоит занятся этим делом старым школьным методом? Каждый учавствующий получает домашнее задание и выполняет его к определенному сроку, скажем, недельный срок.Я так понимаю, многих интересует моя позиция по поводу перевода xenForo.
Исходя из того, что предполагается совместный перевод, то есть два фактора, которые будут определять конечное решение по этому вопросу:
1) Насколько удобно будет сделана система совместного перевода
Как я понял, будет нечто типа notabenoidЗдравствуйте, zCarot. Я толком не понял как будет работать система совместного перевода XenForo. Думаю может стоит занятся этим делом старым школьным методом? Каждый учавствующий получает домашнее задание и выполняет его к определенному сроку, скажем, недельный срок.
П.С. Пользуясь случаем хочу Вас поблагодарить за отличный перевод vBulletin. Спасибо.
Как я понял, будет нечто типа notabenoid
Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.
http://notabenoid.com
А как вы перевели Likes и Trophy Points?Примерно так будет выглядеть XF на русском
А как вы перевели Likes и Trophy Points?
С "Like" проблема. В сообщениях я бы перевел "Нравится"/"Больше не нравится".А как вы перевели Likes и Trophy Points?
"ЛюбИшки", "+1" и тд
Но и слова Блог ведь в русском языке тоже нет.Слово "трофи" признаться даже не знаю )))
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.