*german* Begriffsdefinitionen - Vorarbeiten für die deutsche Übersetzung

Alluidh

Well-known member
ENGLISH:Hi, we try to define words for German translation here.

DEUTSCH: Nun ja :D
Nach der (noch immer nicht beendeten) Diskussion zum netten Wörtchen "Like" beginnt parallel schon einmal die nächste Diskussion zur deutschen Definition der "Conversations".

Im Sinne einer einheitlichen und wirklich benutzbaren Übersetzung wäre es sinnvoll langsam mit der Definition der Begriffe für das Forum selbst und anstehende AddOns/Hacks zu starten.

Das aus Member wieder Mitglieder und aus Postings Beiträge werden steht sicherlich außer Frage, aber wie sieht es mit dem Rest aus? Oder werden aus MItgleidern wieder Besucher? :D Was machen wir mit Like, Conversations und Co? Und welche Co's gibt es? ;)

Entsprechende Einigungen können dann hier direkt gesammelt werden

Aktueller Stand: (als Basis für die Definitionen soll die aktuelle Übersetzung des vB 4.X gelten)

Conversations = (Private) Unterhaltungen
Guest = Gast
Latest = Zuletzt
Like = gefällt mir / gefällt / Gefällt:
Member = Mitglied
Visitor = Besucher
 
Ich will nur kurz was anmerken zu Englisch.

Da Englisch, sowie Deutsch eine lebendige Sprache ist, verändert sie sich auch immer, aber auch muss man bedenken, dass es Wörter im Deutschen gibt, die im Englischen mehre "Übersetzungen" haben, genau so aber auch umgekehrt.

Ein 100% "Deutsch zu Englisch"- oder "Englisch zu Deutsch"-Übersetzung wird es nie geben und die Übersetzung wird auch nie für jeden eben 100% Fehlerfrei sein und passen, dass ist unmöglich.

Ein Übersetzter muss auch im Kontext des Satzes arbeiten, der eben bestimmte Wörter auch verändern kann, so dass ein Wörterbuch eben nicht die "treffende" Alternative anbietet, denn wenn es so einfach wäre könnte man diese Übersetzungen auch per Google oder ko. machen lassen, denn diese Arbeiten so.

Bestes Beispiel haben wir doch schon hier mit "like".
I like it. => Ich mag das. | Mir gefällt das.
Beides ist richtig, auch wenn "like" eben genauer Übersetzt "mögen" heißt.

Das "Like" als "Zustimmen" übersetzt wird, kann in bestimmten Fällen aber auch stimmen, weswegen eben eine Übersetzung fast genau so schwer ist, wie ein Text zu schreiben.

Hier bin ich aber auch dafür: "Gefällt mir." zu nehmen, als "Mag ich". Warum? (1) Weil die meisten Leute es so kennen, warum muss man sich krankhaft gegen etwas wehren, nur weil man mit einer Firma/Seite oder sonst was Probleme hat. (2) Ließt es sich für mich angenehmer, als "Mag ich".
 
Hat sich schon mal jemand Gedanken darum (siehe Anhang) gemacht.
Können/dürfen die Menuepunkte auch breiter/länger werden?
Für gewisse Sachen ist es in Englisch einfach besser ... aber eben ...
 

Attachments

  • 1.webp
    1.webp
    16.3 KB · Views: 15
Ja, habe ich und es wird echt eine spannende Geschichte, da es schon Probleme mit einigen Benutzern und "überlangen" Accounts gab. Es gibt einige Screens hier, auf denen kannst du Scollbalken in den Dropdowns sehen.

"Personen denen du folgst" ist natürlich schon ein recht gutes Stück Text :)

Ich weiß noch nicht wie genau man dieses Problem umgehen kann, aber ich rechne mit einer globalen Erweiterung der Breite ... Oder man könnte eventuell auch versuchen das Dropdown mit flexiblen Breiten zu versehen, aber dazu benötigten wir den Code :D
 
oder einen kürzeren Text nehmen, "Personen denen du folgst" ist ja nicht wirklich deutsch :)

eventuell: "Kontakte" oder "Verbindung" oder "Bekannte" oder "Freunde" oder so ähnlich ???
 
Ist doch egal (bez. Facebook). "Gefällt mir" klingt besser als "Mag ich". Also ich bin dafür, dass wir "Gefällt mir" nehmen.
In diesem Sinne ist es interessant zu beobachten, dass ich bereits einige Jugendliche getroffen haben, welche ihre Zustimmung in der verbalen Kommunikation mit dem "Gefällt mir" ausdrücken. Die Zeiten von "Cool, Alter ey." sind somit auch schon wieder passé.
 
Ist ja doch ein wenig still hier geworden. :)

Wie um alles in der Welt kann man dieses "Alert" übersetzen?
Achtung / Neues / Alarm / Hinweis ??????????????? Habe schlicht keinen anständigen Plan.
 
oder einen kürzeren Text nehmen, "Personen denen du folgst" ist ja nicht wirklich deutsch :)

eventuell: "Kontakte" oder "Verbindung" oder "Bekannte" oder "Freunde" oder so ähnlich ???
Oder bei Twitter "klauen", Twitter ist ja mittlerweile auch sehr bekannt und in ein paar Sprachen übersetzt worden und überall blieb es bei Following / Follower, warum nicht hier auch so lassen?

*ironie on* Ansonsten: Stalker / gestalkte *ironie off*

Ist ja doch ein wenig still hier geworden. :)

Wie um alles in der Welt kann man dieses "Alert" übersetzen?
Achtung / Neues / Alarm / Hinweis ??????????????? Habe schlicht keinen anständigen Plan.

Aktionen?
Aufgrund der Tatsache, dass die Sache dir ja eigentlich nur Aktionen von anderen Nutzern im Bezug auf deine Beiträge (Zitat, Like etc.), deinen Account (Following, Profilnachricht etc.) o.Ä. zeigt.
 
Aktionen wäre wirklich Falsch: Alerts sind ja erst mal "Alarme". Hier würde ich wohl sagen: Hinweise passt am besten. Man wird ja auf etwas hingewiesen, was passierte.

ich werde es einfach mit "Alarm" übersetzen.
Zumindest bei meiner eigenen Installation..........aber das kann ja jeder selber übersetzen wie er will.
 
Top Bottom