1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

*german* Begriffsdefinitionen - Vorarbeiten für die deutsche Übersetzung

Discussion in 'XenForo Pre-Sales Questions' started by Alluidh, Aug 23, 2010.

  1. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    ENGLISH:Hi, we try to define words for German translation here.

    DEUTSCH: Nun ja :D
    Nach der (noch immer nicht beendeten) Diskussion zum netten Wörtchen "Like" beginnt parallel schon einmal die nächste Diskussion zur deutschen Definition der "Conversations".

    Im Sinne einer einheitlichen und wirklich benutzbaren Übersetzung wäre es sinnvoll langsam mit der Definition der Begriffe für das Forum selbst und anstehende AddOns/Hacks zu starten.

    Das aus Member wieder Mitglieder und aus Postings Beiträge werden steht sicherlich außer Frage, aber wie sieht es mit dem Rest aus? Oder werden aus MItgleidern wieder Besucher? :D Was machen wir mit Like, Conversations und Co? Und welche Co's gibt es? ;)

    Entsprechende Einigungen können dann hier direkt gesammelt werden

    Aktueller Stand: (als Basis für die Definitionen soll die aktuelle Übersetzung des vB 4.X gelten)

    Conversations = (Private) Unterhaltungen
    Guest = Gast
    Latest = Zuletzt
    Like = gefällt mir / gefällt / Gefällt:
    Member = Mitglied
    Visitor = Besucher
     
  2. DSF

    DSF Well-Known Member

    Ohne mich jetzt in Details zu verlieren, könnte man nicht, wo immer irgendwie möglich, jene Terminologie von vB verwenden.
    Dieses meine ich nicht deshalb, weil sie ganz besondern gut und perfekt ist, sondern um unseren Usern
    den "Kulturschock" zu vermeiden.
    Ich hoffe Ihr versteht was ich meine.
     
    Been Told likes this.
  3. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Ich bin auch dafür das vB und seine Übersetzung weitestgehend als Basis zu nehmen, aber auch dort haben wir in einigen Bereichen Kompromisse geschlossen, die man, aus heutiger Sicht, sicherlich "anders" betiteln würde.
     
    DSF likes this.
  4. Been Told

    Been Told Well-Known Member

    Ja, die alte Member Diskussion... Für mich ist es völlig klar. Aber irgendwie sahen das viele Mitglieder bei vB-Germany total anders.
    Member = Mitglied
    Visitor/Guest = Gast/Besucher

    Ich finde, man sollte "Mitglied" nur dort benutzen, wo es wirklich Mitglied bedeutet. Nicht Besucher oder sonst was. Sprich nur dann, wenn man Leute meint, die Registriert sind.

    Conversations = (Private) Unterhaltungen

    Like = "gefällt mir"
    Es ist so bei Facebook übersetzt. Und da die Like Funktion sowieso von Facebook ist, finde ich, dass es auch Sinn macht, den Begriff zu verwenden. Einen wirklich allumfassenden Begriff werden wir eh nie finden.
     
  5. Boothby

    Boothby Active Member

    @Alluidh, vielleicht solltest du in einem Eingangspost kurz auf englisch erklären worum es hier geht, damit die anderen nicht narrisch werden. ;)

    Sehe ich genauso. Und da XenForo ja nun wie so oft betont was eigenständiges darstellt, und kein wie auch immer gearteter eigentlicher bzw. heimlicher vB3-Nachfolger, sollten wir auch bisherige Übersetzungen hinterfragen dürfen und nicht alles von vorn herein mit einem Tabu belegen.

    Like = "gefällt mir" klingt für sich genommen gut. Aber wie willst du die Folgephrasen wie "Likes received" etc. übersetzen. Das war doch der Knackpunkt, wo wir bisher keinen zufriedenstellenden Kompromis finden konnten.
     
  6. Been Told

    Been Told Well-Known Member

    Genauso wie bei Facebook.
    "Gefällt: ..."
     
  7. DSF

    DSF Well-Known Member

    Was ist z.B. mit diesem "Latest"? Im englischen schön knapp und kurz.
    In deutsch vielleicht "Letzte" ... letzte was?
    Platz hat es nicht all zuviel.

    Ich habe mir schon überlegt, ob man nicht einige Begriffe englisch belassen könnte.
    Auf der einen Seite hasse ich "denglish", auf der anderen Seite ist es einfach praktikabler. Soviel englisch kann sogar meine Mutter (>80) schon. ;)
     

    Attached Files:

    • 1.jpg
      1.jpg
      File size:
      8 KB
      Views:
      17
  8. Been Told

    Been Told Well-Known Member

    Da würde ich einfach "letzter Beitrag" oder "neuester Beitrag" nehmen.
     
  9. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Aber genau dies läuft in das Platzproblem ...
     
  10. Been Told

    Been Told Well-Known Member

    Hm, stimmt. Vielleicht dann "aktuell" ?
     
  11. TheDoctor46

    TheDoctor46 Member

    Sehe ich ebenfalls so. :)

    Vielleicht kann man diese Begriffe im ersten Posting zusammenfassen?
     
  12. Vossi

    Vossi Active Member

    Öhm... bei aller Euphorie, aber wollt ihr bzgl. Begriffs-Geplänkel nicht lieber noch etwas warten?

    Kier oder Mike werden bald im Forum bekannt geben, wie mit Übersetzungen vorgegangen wird. Bevor sich hier jetzt einige 'aus dem Fenster lehnen' rate ich, diese Ankündigung abzuwarten. Aber falls ihr zu viel Zeit habt...

    Ein guter AddOn-Programmierer legt diese über Phrasen in eigenen Phrasengruppen selber fest ;)
     
  13. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Das hat nichts mit "zu viel Zeit" zu tun, sondern mit den Dingen, die einem hinterher das Leben leichter machen. Ist kein Scherz und war auch schon bei den letzten Übersetzungen recht hilfreich. Egal wie mit den Übersetzungen vorgegangen wird, diese Begriffsdefinitionen benötigst du in jedem Fall. Je eher es definiert wird, desto besser :)

    Was auch erhofft ist und wo sich hoffentlich auch viele Coder dran halten werden. Nur ist es echt traurig, wenn du (ich gehe nun bewusst auf ein vB Beispiel ein) 6 Addons in einem Forum benutzt und in zwei dieser sowie im Forum heißt es "Mitglieder" für "Member", bei den anderen vier wurde "Member" mit "Besucher" übersetzt. Weißt du wie viele vB Hacks ich in den Jahren "nachübersetzt" habe, nur damit es zu einem einheitliches Bild kommt? Ebenso wie du dich über die Qualität der Coder aufregst kann ich es über die Qualität einiger Übersetzungen ... (ACP nicht mit übersetzt "braucht ja eh keiner", Tippfehler in jedem dritten Wort, Übersetzungen in Dialekten ... "Besucher wo da waren" ...) Du glaubst nicht was es alles gibt :D
     
  14. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Ist geschehen und wird auch weiterhin geschehen ...
     
    TheDoctor46 likes this.
  15. Boothby

    Boothby Active Member

    Ich denke, es macht schon Sinn einen Übersetzungsleitfaden zu erarbeiten, der für die "offizielle" XF Übersetzung verbindlich ist, und auch bei Add-ons Anwendung finden sollte.

    LOL
     
  16. DSF

    DSF Well-Known Member

    Ja, das könnte passen.
     
  17. DSF

    DSF Well-Known Member

    These are all threads from XenForo Community containing messages you have not viewed.

    Dieser Satz ist zwar leicht und hat Platz. Siehe Anhang.
    Aber ... die beiden Worte XenForo Community sind vermutlich aus einer Variable im ACP-Setting.
    Der obige Satz muss also auch zum Forennamen/Domainnamen etc. passen.
     

    Attached Files:

    • 1.jpg
      1.jpg
      File size:
      27.8 KB
      Views:
      10
  18. Vossi

    Vossi Active Member

    Da warn ma eine Typn in XenForoForum, dem Alluidh, weisstu! Dem Alluidh hatte krasse anlaber: "Alda, Übersetzun scheissndreck kompliziert, isch schwör!"

    :D

    @Alluidh:
    Immer fein locker bleiben, schlechte Übersetzungen wird es auch in der zukünftigen XenForo-Szene geben. Daran können wir nichts ändern. Bei den AddOns von AddOn-Coders ist captainslater unser Mann für Texte und somit gibt es für die Phrasen einen hohen vB-Standard, andere Coder haben dieses Glück halt nicht. :)
     
  19. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Ja, der Captain hatte sich den Ar**** aufgerissen als ich keine Lust mehr hatte (und vorher auch schon) :)

    Wenn ich daran denke wie viel Zeit ich damals in Übersetzungen wie vbadvanced 3.X, PhotoPlog, GARS und was weiß ich nicht alles gesteckt habe. Daher kann ich die gelegentlichen Stimmungen des Herrn Slater auch recht gut verstehen. Er kennt auch reichlich Phrasen beim Vornamen :D

    Aber warum sollen wir nicht aus den Fehlern der Vergangenheit lernen und einige Dinge anders, eventuell sogar besser machen? Schlechte Übersetzungen beruhen zumeist auf einen fehlenden Übersetzungsleitfaden, wie es hier im Thema auch schon erwähnt wurde. Eventuell bringt es etwas, eventuell auch nicht ... Aber, so glaube mir, ich war in den letzten Monaten nicht mehr so locker wie aktuell und ich freue mich schon auf die Dinge, die da noch kommen wollen ;)
     
    Boothby likes this.
  20. Alluidh

    Alluidh Well-Known Member

    Wobei ich persönlich zu "Zuletzt:" tendiere, denn wenn mal in einem Forenbereich nicht viel los ist und da steht dann "Aktuell: BlaBla von Schwafel am 24.12.2007", dann ist "Aktuell" irgendwie das falsche Wort :D
     

Share This Page